咨询电话:4000-628-552

注册

退出

《如梦令》带你搞定译文主语

2018-04-08 05:44:31


话说,2018年已经过去了三个月了,春天已经走远了,真是如梦一般,《如梦令》就这样嗖的一下出现在脑子里,还有那个婉约的词人。

哪个?这都不记得了,那就坐等答案吧。

说起古代的女孩子,脑子里想起了什么?

裹小脚,大门不出二门不迈?

大字不识,无才便是德?

大家闺秀弹琴画画做女红,而不聚会喝酒玩乐?

如果你真的还这么认为.....

那你就大错特错了,还等什么,赶快来开几个脑洞吧!

哒哒哒,中国古代文学界一枝独秀的千古第一才女李清照划船出场啦。

李清照,号易安居士,堪称婉约词的形象代言人。出身于书香门第,亦是官宦之女,大家闺秀。从小就酷爱读书作诗,小小年纪就赢得大家的称赞。虽说如此,曾几何她是那么活泼开朗、喜欢游玩聚餐参加派对的妹子一枚,绝对的玩耍担当。话说,李清照少女时期,经常跑出去和小伙伴们玩耍,喝喝小酒,划划小船之类的。《如梦令》,就是描写清照妹子小时候和小伙伴们玩乐的情景。

如梦令

·李清照

常记溪亭日暮,

沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,

误入藕花深处,

争渡,争渡,

惊起一滩鸥鹭。

看到这么熟悉的如梦令,有的小伙伴们可能对此深感无聊,没意思,那只能说明还没get到重点啦!

重点就是我们的清照妹子年轻的时候贪玩,很萌。不过这可是我们的才女平时读书学习累了的时候,偶尔和小伙伴们约着玩的,人家可不是天天这样啊。不然的话怎么会写出那么好的诗词,让我们欣赏呢?会学习,会玩耍,才是我们生活的正确打开方式呢?

那么,对于口译学习译文句子的主语的正确选择方式是咋样的呢?

任谁都知道汉英语言转化有技巧,那么,技巧是什么?

没错,就是英语表达的技巧。

我们可以假设不曾出现的理想境界,小伙伴们首先把汉语意思理解个彻彻底底,然后毫无拘束的摆脱了汉语的束缚,然后呢?

然后当然是你已经成功get到怎么用英语进行思考,按照英语的语言习惯表达意思。

到此,小伙伴们应该知道汉英语言转换的关键了吧!

没错,就是熟悉英语的语言规律和各式表达。那么有什么线索可以让我们开挂呐?

方法很简单,就俩字,比较!

比较什么,比较汉英两者语言,分析它们的共同点和差异,对语言转化的方法和技巧来一个全垒打!

可是,有人该说了这也太难了,不用担心,这根本不是事儿,话说,耐得住寂寞,放的下面子,舍得下功夫,你能啃不了口译这个硬骨头?不妨,我们就从一个句子的头儿开始吧,谁让主语是一个句子的话题人物,不先说主语,人家面子上也过不去,小伙伴们于心何忍呐!

咣咣咣,什么声音,原来是敲黑板、划重点的时候了,你准备好了吗?

秘诀一:原文的形容词性成分取为译文主语

汉语中里的形容词成分很有套路,经常以“的”结尾, 在句子中的辨识度很高。多数情况下,担当译文主语的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题, 当然不能百分百是这样,总有例外的。

举个栗子:

我的头疼得要命!

当你选择“头”作为主语, 其实可以基本照搬原文,My head aches badly. 很规矩,或者,或对后面的选词再推敲一下,可以做个微整形My head is killing me. 如果选择原文中起形容词作用的“我”作为主语,就能得出自然流畅的译法。 I have a terrible headache. I have a splitting headache.  I have a migraine.

觉得一个栗子太孤单,那再来一个。

这位母亲很为有个聪明漂亮的女儿而骄傲。

看到这个句子有的小伙伴肯定有照原文结构翻译的,The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter. 不过,如果你能运用刚刚提到的技巧,那简直就更好了,原则原文的形容词成分“聪明漂亮”作为主语,因为正是女儿的这两个特点“使母亲骄傲”( make the mother very proud)。 The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud.

秘诀二:原文的名词性成分作译文主语。

在原文中起名词作用的任何词语都有可能被选择为译文的主语。多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。

在评价关于早期中国文明的记载时,有很重要的一点必须记住:公元前三世纪以前的书籍极少流传下来。

只需一眼小伙伴就发现原文可以视为无主句。翻译汉语无主句时,除了添加主语之外,更常用的手法是使用被动语态,选择原文的宾语成分作为译文主语。就本句而言,我们可以添加泛指的we或者one作为主语: In assessing the records of early Chinese civilization, we have to remember one important point: few books earlier than the third century BC are extant. 当然,你也可以选择“重要的一点”作为主语: One important point must be kept in mind in assessing the documentation of early Chinese civilization: few books before the third century BC have survived.

一个企业的前途怎样, 在很大程度上要看它的经营管理人员,尤其是市场管理人员的素质。

这是一个典型的主题一述题句式, 我们可以从主题“一个企业的前途怎样”中选取关键词“前途”作为主语, 表达为“前途取决于……”(the future depends on), 或者从述题中选取关键词“素质作为主语,表达为“素质决定了......( the quality determines)。

To be or not to be, thats a question.

无论哪个,随你喜欢啦!

The future success of an enterprise depends heavily upon its managing executives, especially those with marketing responsibilities.

The quality of the management, especially of the marketing executives, largely determines the future of an enterprise.  

The quality of managing executives, especially those with marketing responsibilities, goes a long way in determining the future of a corporation.

是不是感叹,原来还有这样的秘诀,想要了解更多,那就加入我们的北外网课口译交流群(qq群: 599811900),在那里能满足小伙伴们对口译训练的n多愿望呢?学习资讯,干货分享, 口译课程...还等什么呢?赶紧加入吧!

目前北外网课口译训练营正在火热开练中:

每周二、周四会在口译群进行互动训练,

我们每天的材料发布时间为上午1100

北外网课口译训练营开练了,等你加入~

每天前三名完成训练的小伙伴,可以获得老师的免费点评

同时,还有更大的奖励等着你——

没错就是积极参与互动训练,加入到群竞赛的行列

按照群发言的活跃程度评选:月活跃新星;季度活跃新星;年度活跃新星;胜出者赠送课程红包依次为100元;150元;300元

当然,最后,我们还得向我们的李清照才女,表达一下感谢,哪怕一秒钟也是可以的哈。


分享到:

请选择测试